首页 > 修仙小说 > 文豪英灵 > 第120章 让暴风雨来得更猛烈些吧!

第120章 让暴风雨来得更猛烈些吧!(第2/3 页)

目录
最新修仙小说小说: 求神不如求我武侠之毒仙图鉴姑娘留步大明:我一定红透半边天的!综武:江湖路远,携剑而行晋末风云录明末:我要这世界匍匐在我脚下大汉风云之汉宣帝传奇不写出师表,你北什么伐呀!归字谣 (修真兄妹骨)从红花会开始分身万界大唐隐帝大明,忽悠老朱有个阿美莉卡民国:开局觉醒千倍成长系统召唤猛将:从乱世流民到君临天下直播穿越:开局给政哥送世界地图开局系统加赵云,又来典韦和许褚历史追光者红楼:我的敌人对我太好啦穿越异界开局患上了失忆症

写作,我有一篇小短文,希望您能帮我看看。”

他一边说,一边摸出硬皮的笔记本,

“其实,这篇散文本该两周前就发表在《知识》上,但我觉得相比起陆教授的《我有一个梦想》,这篇短文还是有所不足,所以才远赴剑桥,希望拿到授权。”

高尔基将笔记本一直往后翻,

哗啦啦——

纸张发出轻响。

萧伯纳笑道:“让陆教授给你们出版社当编辑?他收费可是很高的。”

高尔基动作停顿,

“啊这……”

他没想到对方会这么说。

萧伯纳又道:“再说,对于不熟悉的语言,阅读和写作完全两码事。陆能读《复活》、《战争与和平》,说明他懂俄语,但是用俄语写作又截然不同,他不一定有指导的能力。”

高尔基说:“抱歉,是我想得不够周全。”

他在船上偶遇陆时和萧伯纳,有些过于兴奋了,所以提请求时没过脑子。

陆时不以为意地摆了摆手,

“对了,你拿去《我有一个梦想》,准备刊发在《知识》上,是准备用英语?还是翻译成俄语?”

高尔基回答道:“诚然,用原文能更加准确地表达,但还是用俄语吧。唯一的问题是,我不知道以自己的水准能不能翻译到位。”

萧伯纳轻笑,

“那你应该听一听陆《信、达、雅》的演讲,里面对翻译一事进行了深刻的剖析。”

高尔基说:“刚才我就一直想问,陆教授擅长翻译的话,对俄语是否有把握?”

陆时摸摸鼻子,

“这个……”

其实有些不确定。

在他的印象里,俄语经过了多次简化,20世纪初的俄语和现代的俄语有些许不同,所以需要比照。

陆时看了眼高尔基的笔记本,说道:“可否借我一观?我对俄语了解不深,想找一篇范文。”

高尔基一愣,满脸欣喜地递出,

“陆教授请过目。”

陆时翻阅,随后便发现了自己所想的果然没错,

就比如高尔基使用的某些单词中有字母但这个字母在现代俄语中已经被“ф”取代,

类似的,还有:

“”被“e”取代;

“”和“i”被“n”取代。

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续。

目录
别紧张,我真不会再造反了!
返回顶部